徐灿 Xu Can (ca. 1618 - 1698)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
满江红•有感 |
Man Jiang Hong: Berührt
|
| |
|
| |
|
| 乱后家山, |
Mein Heimatland nach den Wirren |
| 意中愁绪真难说。 |
Die Schwermut darin ist schwer zu beschreiben |
| 春将去、冰台初长, |
Der Frühling ist bald vorbei, der Beifuß fängt an zu wachsen |
| 绮钱重叠。 |
Die Fenstergitter sind überlagernd geschnitzt |
| 炉烬水沉犹倦起, |
Das Paradiesholz im Ofen ist Asche, doch mag ich noch nicht aufstehen |
| 小窗依约云和月。 |
Im kleinen Fenster zeigen sich vage Wolken und Mond |
| 叹人生、争似水中莲, |
Ach, warum kann das Leben der Menschen nicht wie der Lotos im Wasser sein |
| 心同结。 |
Mit verknüpften Herzen |
| 离别泪, |
Die Tränen des Abschieds |
| 盈盈血。 |
Sind randvoll mit Blut |
| 流不尽, |
Fließen unendlich |
| 波添咽。 |
Wellen verstärken das Schluchzen |
| 见鸿归阵阵, |
Ich sehe die Wildgänse in Reihen zurückkehren |
| 几增凄切。 |
Wie sehr vertiefen sie meinen Kummer |
| 翠黛每从青镜减, |
Von Mal zu Mal sind meine geschminkten Brauen im Bronzespiegel blasser |
| 黄金时向床头缺。 |
Manchmal fehlt der goldene Mond an meinem Bett |
| 问今春、曾梦到乡关, |
Ich frage, habe ich in diesem Frühling im Traum meine Heimat besucht |
| 惊鶗鴂。 |
Und den Kuckuck erschreckt |